人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比...
1、WenHUaYanJi u☆文化研究☆ 人名、称谓翻译要 副 实’“其、名/ 、广’ 茶馆 两英译本人名翻译对比研究 于红梅 (州大学外国语学院,苏苏州250)苏江106 摘要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,品中经过作家加工创作的人名更是如此。
2、用作动词,译为译为“给与”“参与” “结交”“亲附”例如: ①则与一生彘肩(《鸿门宴》)(给与) ②骞叔之子与师。 (《骞叔哭师》)(参与) ③因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知(《烛之武退秦师》)(结交,亲附) 用作连词,“同”“和”“跟”。 ①勾践载稻与脂于舟以行。
3、同时,王际真在人名翻译上独具创新。在此之前的《红楼梦》所有片段翻译中,人名都是音译,而王际真创造了双重标准。男性角色作为独立个体,采取音译,如宝玉“Pao Yu”,女性角色象征可被物化,采取意译,如鸳鸯“Loyal Goose”。这种翻译表达奇特新鲜,吴宓认为按此法殊善,保存了中国的文化。
4、然而,翻译并非易事,不同的译者对这首诗的理解和呈现各不相同。程增厚的译本问题重重,人名翻译的不准确和原意的偏离,以及译文节奏的丧失,都让原作的韵味大打折扣。李鸿飞的《昔日美人歌》虽简洁,但保留了原诗的韵律和情感深度。
5、古人称呼的感情色彩: 古人称别人的字、宋号、斋号、谥号,表尊称;称官号、爵号、籍贯表尊称;兼称几项(一般顺序是:官名+地名、姓名字号)也表尊称。 古人表尊敬的词语有:陛下,枉(委屈)、奉(敬受)、惠(恩待)、伏、伏惟(恭顺)、请(情愿)、秤(恭敬地)。
茶馆》第一幕中乡妇卖女在文中的作用意义的揭示的阶级矛盾,
1、女人卖女---说明了当时社会底层,民不聊生,衣不裹腹的悲惨场面。是为了与茶馆中达官贵人生活产生鲜明对比。从而说明社会的腐败。
2、一类是在这三座大山压迫下的各阶层人民:王利发、秦忠义、常四爷、康乡妇、卖挖耳勺的老人。第一幕,时间是1898年初秋,正是戊戌变法刚刚失败,谭嗣同被问斩后不久。作者在这一幕里,向我们展示了中国封建社会的末日即将来临,是全剧最凝练最集中的一幕。
3、秦仲义是裕泰茶馆的房东,是维新运动后出现在政治舞台上的新生民族资本家。他年轻时血气方刚,态度傲慢,目空一切,甚至敢于同有权有势的庞太监作斗争。他有一个自认为很远大的理想,就是“实业救国”。他天真地认为,可以用经济竞争的手段,把国家经济命脉掌握在中国人手里,就能战胜洋人,救国救民。
4、第二幕中,“裕泰”的生存,及茶馆设施的更新与场面的收缩,暗示着茶馆在这个矛盾不断加剧的社会中所作的抗争。茶馆中的“洋气”以及那张越写越大的“莫谈国事”纸条,则预示着更大的危机。到了第三幕,不仅“莫谈国事”的纸条写得更大,数目更多,而且旁边还有一张纸条:“茶钱先付”。
5、如第一幕中,秦仲义与庞太监冲突的场面;第二幕中王利发与崔久峰对话的场面,第三幕中小刘麻子欺骗王利发的场面等等。这些虽然是底层百姓的小矛盾,小冲突,但是他们却代表了当时整体社会背景下的人物思想养成和发展,以及其带来的语言和行为的结果性影响。
6、教材分析 《茶馆》选自人教版高中语文第四册第四单元。这个单元学习中国现当代戏剧和外国戏剧。本单元的学习重点是品味个性化和富有动作性的人物语言,把握尖锐集中的戏剧冲突,了解人物性格是怎样在矛盾冲突的发展、变化中得到展现的。